Sulih Suara vs Subtitle: Pro dan Kontra

Kita semua pernah melihat (dan dengan penuh kasih mengejek) film pertarungan yang disulihsuarakan dengan buruk itu. kamu tahu itu; Aksi luar biasa, alur cerita yang dibuat dengan brilian, dan dialog yang tajam… semuanya disulihsuarakan oleh pengisi suara Amerika. Namun, bagi sebagian orang, keajaiban film-film ini terletak pada dubbing yang tidak sinkron dan sulih suara yang mengganggu. Itu semua adalah bagian dari pengalaman menonton film asing.

Kekuatan rakyat

Subtitle atau dubbing? Ini adalah salah satu argumen indofilmgratis.com paling kontroversial dalam sejarah perfilman. Pada tahun 2010, Dewan Film Inggris berusaha menyelesaikan masalah ini untuk selamanya melalui penelitian untuk menentukan preferensi penonton. BFC mensurvei penonton untuk Gadis Bertato Naga (versi asli Swedia) dan hasilnya cukup informatif. Selain mempelajari lebih lanjut tentang preferensi penonton secara umum, penelitian ini juga mengungkapkan bagaimana format memengaruhi kenikmatan secara keseluruhan. Tampaknya mereka yang menonton film terjemahannya lebih menikmatinya, karena 45% penonton menilainya “sangat baik” dibandingkan dengan hanya 26% yang menilai versi sulih suara.

Subtitle lebih unggul

Keahlian seorang pengisi suara dapat membuat atau menghancurkan sebuah film yang di-dubbing. Saat rekaman di studio kosong, pengisi suara tidak memiliki hubungan emosional yang sama dengan cerita dan karakter. Hal ini dapat menyebabkan penyampaian yang kering dan tidak sesuai dengan teks aslinya. Selain itu, ciri-ciri karakter seperti selera humor, kerentanan, atau keanehan kecil hilang dalam terjemahan saat dialog aslinya disulihsuarakan.

Lalu tentu saja muncul persoalan sinkronisasi dialog yang di-dubbing dengan gerakan mulut sang aktor. Sifat bahasa yang bervariasi berarti satu frasa pendek dalam bahasa Prancis dapat menjadi dua kalimat panjang dalam bahasa Inggris. Sulih suara yang tidak disinkronkan dengan baik memang lucu dan menawan dengan caranya sendiri, tetapi hal ini terutama mengalihkan perhatian dari film (yang kami yakin bukan niat sutradara!).

Subtitle memungkinkan Anda menikmati film dengan segala kemegahannya. Penonton dapat mendengar suara aktor dan merasakan emosi setiap adegan sekaligus mendapatkan terjemahan dialog yang akurat dan ringkas. Tentu saja, terjemahan tidak bebas dari kesalahan. Mereka mungkin sulit untuk diikuti, membingungkan, atau terlalu singkat, namun mereka masih lebih baik daripada sulih suara dalam banyak hal.

tamat

Saat menerjemahkan sebuah film untuk audiens yang benar-benar baru, keputusan terpenting adalah format. Apakah Anda melakukan dubbing atau sub? Sepanjang artikel ini, kami telah membahas masalah terjemahan tetapi itu belum tentu menjadikannya pilihan terbaik bagi Anda.

Ada banyak variabel yang perlu dipertimbangkan, seperti penonton, genre, dan visual. Misalnya, jika film ditujukan untuk anak kecil, subtitle mungkin tidak praktis karena kemampuan membaca dan rentang perhatian. Di sisi lain, produksi dengan tempo yang lebih lambat, seperti acara TV Nordik The Killing, mendapat manfaat dari lambatnya penerjemahan.

Penerjemahan adalah seni yang kompleks, dan melakukan keadilan terhadap karya aslinya sepertinya merupakan tugas yang mustahil. Hal terpenting adalah memikirkan audiens Anda dan memilih format yang sesuai untuk Anda berdua. Baik Anda melakukan dubbing atau konversi, pastikan produksi Anda mudah diingat.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *